3 Mẹo phân biệt tiếng Anh Anh và Anh Mỹ mà bạn nên biết

  Trang chủ / 

Học tập

   / 3 Mẹo phân biệt tiếng Anh Anh và Anh Mỹ mà bạn nên biết

Là người học tiếng Anh, bạn nên nắm rõ cách phân biệt tiếng Anh Anh và Anh Mỹ. Điều này giúp bạn dùng đúng tiếng Anh trong từng trường hợp khác nhau. 

Cách phân biệt tiếng Anh Anh và Anh Mỹ

Sự khác biệt về phát âm

Điểm đầu tiên để phân biệt tiếng Anh Anh và Anh Mỹ chính là cách phát âm tiếng Anh khác nhau của người Anh và Mỹ. Có thể lấy một số trường hợp sau làm ví dụ. 

  • Đối với âm /r/ ở cuối: trong khi người Anh có xu hướng lược bỏ âm /r/, thì người Mỹ lại phát âm một cách rõ ràng. Ví dụ như, từ “car” được người Anh phát âm là /ka:/ và người Mỹ phát âm là /ka:r/. Hoặc từ “star” sẽ được người Mỹ đọc là /sta:r/ trong khi người Anh chỉ đọc là /sta:/. 

  • Đối với âm /t/ đứng giữa hai nguyên âm: người Mỹ thường có xu hướng đọc /d/ trong khi người Anh vẫn đọc là /t/. Điều này rất dễ nhận thấy khi bạn lắng nghe hai người Anh và Mỹ phát âm. Có thể lấy “computer” làm ví dụ điển hình, khi âm /t/ đứng giữa hai nguyên âm /u:/ và /ə/ thì sẽ được đọc là /kəm’pju:dər/ bởi người Mỹ hoặc /kəm’pju:tə/ bởi người Anh. 

  • Đối với nguyên âm /æ/: đây là một nguyên được đánh giá là tương đối khó phát âm. Nếu bạn là một người Anh, bạn sẽ đọc nó giống như âm /a:/. Ngược lại, một người Mỹ sẽ đọc nó thành kiểu nửa a nữa e bằng cách tạo khẩu hình miệng giống cách đọc âm /a/ nhưng cố gắng phát bật ra /e/. Chẳng hạn như từ “cat” với cách đọc là /kæt/ của người Mỹ và /ka:t/ của người Anh. Ngoài ra, còn có một số từ như, care, lamp, staff,...Thông thường, nhiều người thường chọn cách phát âm kiểu Anh khi gặp nguyên âm này. 

Ngoài ra, sự khác biệt về cách phát âm giữa Anh Anh và Anh Mỹ còn thể hiện trong nhiều trường hợp khác nhau, như nguyên âm /o/, /ai/. Bạn sẽ dễ dàng phân biệt được khi tiếp xúc thường xuyên với người bản xứ hoặc nghiên cứu qua nhiều tài liệu chuyên sâu khác. 

Sự khác biệt về từ vựng

Đây cũng chính là một trong điểm khác biệt điển hình giữa tiếng Anh Anh và Anh Mỹ. Nếu bạn không phân biệt rõ ràng sẽ rất dễ bị nhầm lẫn hoặc hiểu sai ý đối phương. 

Chẳng hạn như, người Mỹ dùng từ “pants” để ám ý chỉ quần dài, trong khi người Anh lại hiểu nó là một chiếc quần lót (underwear). Hay trường hợp nấu ăn thức ăn bằng lò nướng, khay làm bánh, được người Anh bằng cụm từ “Baking tray”, thì người Mỹ lại gọi nó là “cookie sheet”. 

Hoặc nếu bạn muốn nói đến bãi đỗ xe, thì người Anh sẽ gọi nó là “car park”, trong khi người Mỹ sẽ gọi là “Parking lot”. Đối với bánh “biscuit” của người Anh là một loại bánh giòn, có vị ngọt, thì nó lại là một chiếc bánh có vị ngọt và mềm tại đất nước Mỹ. 

Ngoài ra, khi đến Mỹ, nếu bạn muốn ăn kẹo bông gòn thì nên gọi là “cotton candy” thay vì “candyfloss” ở Anh. Sở dĩ người Mỹ gọi thể vì dựa vào đặc tính mềm xếp như bông của loại kẹo này. 

Sau đây là một số từ vựng khác biệt thường gặp giữa tiếng Anh Anh và Anh Mỹ. 

  • Nhà sách: bookstore (Anh Mỹ) - bookshop (Anh Anh). 

  • Mùa thu: Fall (Anh Mỹ) - Autumn (Anh Anh). 

  • Sinh viên năm nhất: freshman (Anh Mỹ) - first year student (Anh Anh). 

  • Cửa hàng bán kẹo: candy store ( Anh Mỹ) - sweet candy (Anh Anh). 

  • Rác: garbage (Anh Mỹ) - rubbish (Anh Anh). 

  • Bóng đá: soccer (Anh Mỹ) - football (Anh Anh). 

Sự khác biệt về cách viết

Bạn sẽ dễ dàng nhận ra được chữ viết của một người Anh hoặc một người Mỹ thông qua các viết một số từ tiếng Anh khác nhau của họ. Ví dụ như, trường hợp lược bỏ chữ “o”, đây là điều phổ biến trong cách viết của người Mỹ. Không khó để bạn bắt gặp các từ “color”, “humor” khác hẳn với cách viết của người Anh là “colour”, ‘humour”. 

Hoặc trường hợp viết đuôi “ize” của người Mỹ thì người Anh lại chọn cách viết thành “ise”. Bạn có thể thấy rằng, người Anh sẽ viết “I release” trong khi một người Mỹ lại viết thành “I realize” nhằm áp chỉ mình đã nhận ra một điều gì đó. Hay từ “organize” cũng sẽ được viết thành “organise” trong tiếng Anh của người Anh. 

Ngoài ra, bạn cũng có thể phân biệt tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ thông qua vị trí chữ cái trong từ. Chẳng hạn như, khi bạn nói từ “trung tâm”, người Mỹ sẽ viết thành “center” còn người Anh lại viết “centre”. Và đương nhiên, điều này không phải là sai chính tả. Hay cùng muốn nói đến rạp chiếu phim, thì tiếng Anh kiểu Anh là “theatre”, trong khi trường hợp viết theo kiểu Mỹ thì sẽ là “theater”. 

Tùy theo từng quốc gia khác nhau, mà cách dùng từ, viết từ tiếng Anh có phần khác nhau. Tốt nhất, bạn nên tìm hiểu thật kỹ về những sự khác biệt để có thể học tiếng Anh thật tốt và tránh nhận định rằng những cách viết đó là sai chính tả. 

Bên cạnh đó, cách phân biệt tiếng Anh Anh và Anh Mỹ còn thể hiện ở cấu trúc ngữ pháp. Khi người Anh dùng thì hiện tại hoàn thành để biểu thị một sự việc vừa mới xảy ra, như “I’m sorry. I have broken window”. Thì người Mỹ lại có thể đơn giản nó thành thì quá khứ đơn, với “I’m sorry. I broke window”. 

Hay người Mỹ sẽ đọc là “Quarter of five” để chỉ 4:45, khác với người Anh là “Quarter to three”. Hoặc những trường hợp thể hiện giờ hơn thì người Mỹ sẽ dùng từ “after” thay cho từ “past” của người Anh. 

Bài viết trên đây là những tổng hợp về những cách phân biệt tiếng Anh Anh và Anh Mỹ. Hy vọng rằng bài viết này sẽ mang đến cho bạn những thông tin bổ ích để có thể học tiếng Anh thật tốt và dùng tiếng Anh phù hợp với từng đối tượng giao tiếp khác nhau. 

>> Tìm hiểu thêm: